Серия «Jack Daniels», книга 1




PDF просмотр
НазваниеСерия «Jack Daniels», книга 1
страница101/101
Дата конвертации04.09.2012
Размер1.16 Mb.
ТипКнига
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   101

фектанта маскировали что-то еще. Что-то тухлое, гни-
ющее. Я попыталась зажечь свет, но выключатель не
работал.
–  Он  вырубил  энергию,  –  бросил  Макглейд,  кото-
рый, пригнувшись, двигался впереди меня и уже про-
шел полкоридора. Свою пластиковую бутыль он бро-
сил, и теперь в руках у него был «магнум» 44-го кали-
бра. Именно такого типа пушку я и ожидала увидеть у
Гарри – большую и громкую.
– Макглейд, ты осел! – злобно прошептала я ему в
спину. – Ты запорол нам арест!
– Просто скажи, что назначила меня своим помощ-
ником, вот и все.
– Я тебе не Вайст Эри! А сейчас опусти свою…
– Эй, Чарли! – громко окликнул он. – К тебе гости!
Откуда-то послышался громкий крик. Женщина.
– Подвал. – Гарри ринулся через лом, распахивая
настежь двери. Чулан. Ванная. Лестница.
Мы  заглянули  вниз,  пристально  всматриваясь  во
мрак. Лестница была темная и старая, она слегка из-
гибалась, так что не было видно подножия.
Позади нас дом наполнился копами.
– Прикрой меня, – бросил Макглейд и двинулся вниз.
– Мы подтверждаем наличие в подвале женщины, –
сообщила я в свой маленький микрофон на лацкане. –
Мы спускаемся туда. – И я двинулась за Гарри, дер-
жась одной рукой за перила, стараясь по возможности
 
 
 


не переносить вес тела на больную ногу.
– Не выстрели мне в затылок, Джеки.
Мы прошли еще несколько ступенек, все больше по-
гружаясь в густую, как суп, тьму. Я услышала бряка-
нье ключей и вся внутренне напряглась, а затем в руке
Гарри появился маленький огонек.
– Ключ-фонарик. Лучшее вложение полутора долла-
ров в моей жизни.
Из тьмы стал вырисовываться пол подвала, и нас,
как туманом, стало заволакивать вонью.
– Черт! – наморщил нос Гарри. – Здесь какая-то дох-
лятина.
Шум  на  верху  лестницы  вынудил  нас  обернуться.
Два патрульных в формах.
– Фонарь! – шепотом скомандовала я.
Те покачали головами. Они выложили фонарики, ко-
гда надевали бронежилеты.
– Тут где-то должен быть рубильник. – Гарри поша-
рил лучом по стене вокруг подножия лестницы. – Иди
включи. Я тебя прикрою.
Я выразительно кашлянула и прошла по ступеням
мимо Макглейда. Слева от нас послышался звук.
– Помогите.
Последовало  рычание,  потом  душераздирающий
вопль. Я побежала к электрощитку.
 
 
 


 
Глава 41
 
Они его обнаружили.
Он едва только к ней приступил, только-только пу-
стил кровь, а теперь все надо сворачивать.
Он сыплет проклятиями, подавляя желание отхва-
тить ей голову и побуждая себя к действию.
Пряничному человеку по плечу эта ситуация. Да, это
неожиданный поворот, но он давно и дальновидно все
спланировал, поэтому предусмотрел и такую возмож-
ность. Он убирает нож обратно в футляр на поясе, про-
веряет карманы на наличие зажигалки и хватает писто-
лет.Он слышит, как с треском распахивается входная
дверь, и тогда перекрывает электричество, погружая
дом в темноту. Кто-то окликает его по имени.
Диана голосит, зовя на помощь. Он подходит к ней в
темноте, ведомый пламенем зажигалки «Zippo».
– Еще раз вякнешь – я тебя пристрелю!
Он сует дуло пистолета ей в рот, подкрепляя сказан-
ное. Потом ножом разрезает на ней веревки.
– На колени, сука!
Она, скуля, поднимается и встает коленками на бе-
тонный пол. Он опять щелкает зажигалкой и отыскива-
ет глазами на полу запальный шнур, тянущийся вдоль
 
 
 


боковой стены.
Голоса.
Чарлз прислушивается. Один принадлежит Джек.
«Поджечь фитиль и выбираться отсюда», – говорит
он себе. Но Джек так близка.
Он идет к своей жене и прячется, присев за ее спи-
ной, пока Джек и еще кто-то спускаются по ступеням.
«Последний раз, – думает Чарлз. – Один последний
раз». Прежде чем все взлетит на воздух.
 
 
 


 
Глава 42
 
Я пулей промчалась к электрощитку, открыла двер-
цу и быстро перекинула рубильник.
Подвал залило ярким светом. Светом прожекторов
или, скорее, софитов. Они были установлены на под-
ставках, свисали с потолка, как в телевизионной сту-
дии.
И в центре огней… наш убийца.
– Привет, Джек. – Он щурился под лучами ослепи-
тельного света, высовываясь из-за фигуры стоящей на
коленях полураздетой женщины. Кровь стекала по ее
телу из нескольких десятков колотых ран. В подборо-
док ей упирался пистолет.
Мой пистолет.
– Эй, Чарлз, полегче.
– Он у меня в руках, Джек, – услышала я. Макглейд
занял удобную для выстрела позицию. – Отсюда я могу
разнести ему башку.
Чарлз  свободной  рукой  обхватил  женщину  спере-
ди и щелкнул зажигалкой. Вот он поднес пламя к ней
вплотную.  В  трясущемся  кулаке  у  Дианы  был  зажат
длинный  кусок  веревки.  Я  проследила  взглядом  по
длине  шнура  до  того  места,  где  он  разделялся  на
шесть  частей,  каждая  из  которых  тянулась  к  днищу
 
 
 


большой бочки. Они были растянуты, широко расхо-
дясь друг от друга, по всему подвалу.
Это была вовсе не веревка. Это был запал.
– Стой, Гарри! Все назад! – крикнула я в микрофон. –
Чтобы никого не было в радиусе пятидесяти ярдов! – В
своем наушнике я услышала недовольный ропот моих
вынужденных подчиниться людей.
– Какой ты хороший коп, Джек! Такая забота о своих
людях.
– Что в бочках, Чарлз?
– Бензин. Довольно, чтобы разнести весь квартал.
– Всем покинуть дом! – бешено скомандовала я в
микрофон. – Очистить дома по обе стороны улицы и
вызвать саперов! Здесь все опутано запальным шну-
ром, вот-вот взлетит!
Весть  разнеслась  быстро.  Паника.  Эвакуация.  Из
наушника донесся голос Харба, умоляющего меня по-
скорее выйти и уносить ноги. Я сделала вид, что не
слышу его увещеваний.
Остались только мы с Макглейдом.
– Тебе не уйти, Чарлз. Здесь некуда уходить.
– Вот тут ты ошибаешься. Это вам не уйти. Как толь-
ко я подожгу, весь дом взлетит на воздух. Вы и штани-
шек обмочить не успеете.
– Я в него стреляю, – сказал Гарри.
– Вы, оба, бросайте оружие! Быстро, а то запалю! Я
сделала шаг вперед.
 
 
 


– Игра закончена, Чарлз. Сдавайся. Может, еще су-
меешь уговорить Трейнтера провести шоу из своей ка-
меры. Дай ему возможность показать тебя живьем.
Чарлз Корк хихикнул – воплощенная злоба, вопло-
щенный порок.
–  Прощай,  Джек.  Жаль,  что  нам  так  и  не  удалось
узнать друг друга поближе. Пожалуй, теперь, когда ты
умрешь, я все-таки наведаюсь к твоей мамаше.
Он поджег фитиль, а сам стал отступать к противо-
положной  стене,  оттаскивая  за  собой  Диану.  За  печ-
кой оказалась задняя дверь. Чарлз выбрался, продер-
гивая вслед за собой женщину, и вместе с ней скрылся
в ночи.
Но сейчас нам было не до него. У нас с Гарри хва-
тало своих хлопот.
– Ах ты! – только и выдохнул Макглейд.
Я нырнула вперед на пол, потянулась к запальному
шнуру, который выгорал со скоростью дюйма три в се-
кунду. Я схватила его, но промахнулась и увидела, как
в следующую секунду огонек разделился на шесть от-
дельных язычков, каждый из которых побежал к своей
наполненной бензином бочке.
Тут было вдоволь бензина, чтобы спалить всю окру-
гу.Я дернула за ближайший шнур и, обжигая руку, вы-
дернула его из бензиновой емкости. Он спокойно дого-
рел сам по себе, не причинив никакого вреда.
 
 
 


На карачках я доползла до следующего шнура с язы-
ком пламени и точно так же выдернула и его.
– Он не гаснет! Не гаснет! – кричал Гарри, бегая во-
круг горящего шнура и топая по нему ногами. Он был
очень похож на впавшего в истерику Дэффи-Дака.
– Дергай!
В следующий момент я переключила внимание на
стоявшую в нескольких футах от нас бочку, к которой
уже подбиралось смертоносное пламя. Я сделала два
стремительных шага, чувствуя, как боль насквозь про-
жигает мне ногу, и, подбросив себя в воздух, вонзилась
в бочку, одновременно выдергивая из нее шнур. По-
следние шесть дюймов догорели у меня в руках.
Я  посмотрела  на  Гарри,  который  в  дальнем  конце
помещения  отбрасывал  в  сторону  еще  два  горящих
конца. Но его взгляд был в ужасе прикован к оставше-
муся язычку, который змейкой подбирался к последней
бочке.
До цели оставалось меньше двух футов, и ни один
из нас не успевал добежать.
Я вытащила пистолет и прицелилась.
– Боже, Джеки, рикошет! – Гарри скрючился на полу
и прикрыл голову руками.
Я  трижды  выстрелила  в  трепещущий  огонек.  Пу-
ли моего 38-миллиметрового отскакивали от бетонно-
го пола, превращая подвал в смертоносный вариант
японского бильярда. Цементные крошки засыпали мне
 
 
 


ноги. Гарри выл от страха. Я медленно выдохнула и
выпустила еще одну, и моя четвертая пуля аккуратно
отсекла пляшущий огонек от остальной части шнура.
Тишина. Безмолвие. Я перевела дух.
Макглейд осторожно выглянул одним глазом сквозь
сомкнутые пальцы.
– Мы на том свете?
В ухе у меня раздался голос Харба:
– Джек, ты в порядке? Объект на заднем дворе. С
ним женщина.
– За ними! Окружайте!
Макглейд  подошел  к  последней  бочке  и  принялся
осматривать. Он выдернул из-под нее сохранившийся
кусок запального шнура длиной примерно с сигарету.
– Хорошая стрельба, Вайет.
Я проковыляла мимо него и выбралась наружу че-
рез дверь черного хода. На заднем дворе было темно
и холодно, я не улавливала никакого движения. С не-
скольких домов в отдалении, крутясь, слетали красные
и синие огни, волнами окатывая лужайку.
–  Бомба  обезврежена,  Харб,  подтягивайтесь  бли-
же по периметру. Преступник выбежал через заднюю
дверь. У него заложница. У вас есть обзор местности?
– В поле зрения ничего нет, Джек. Мы отходили на-
зад. Сейчас возвращаемся.
Кто-то тронул меня за плечо. Я резко крутанулась
вместе с пистолетом.
 
 
 


Опять Макглейд.
– Только не говори мне, что вы его упустили.
Я  отошла  подальше,  чтобы  не  совершить  ничего,
о чем потом придется жалеть. Например, застрелить
его. Сейчас главное было – найти Чарлза.
Я не могла допустить, чтобы он убил жену.
В наушнике я слышала, как Харб и его люди проче-
сывают квартал, а сама тем временем двинулась че-
рез газон заднего двора. Обеими руками я крепко сжи-
мала свой 38-й, держа его на отлете от тела, готовая
выстрелить в любой предмет, привлекший мое внима-
ние.
– Джеки! Я кое-что нашел!
Макглейд показывал мне какой-то крюк.
– Молодец. Садись на него и ввинчивай.
– Он лежал прямо вот здесь, на земле, рядом с этим
люком.
– Черт! Думаешь, он там, внизу?
– Джек! – загудело у меня в ухе. – Мы видим муж-
чину и женщину за четыре дома от вас. Приступаем к
задержанию.
– Хорошо, Харб, начинайте. Мы с Макглейдом… Гар-
ри!Гарри исчез в люке.
– Проклятие! Харб, мы нашли во дворе канализаци-
онный люк, Макглейд только что полез туда. Я свяжусь
с вами через минуту.
 
 
 


Опустившись на коленки, я заглянула в канализаци-
онное отверстие.
– Гарри! Давай обратно!
– Извини, Джек, – откликнулся он из глубины. – Ты
сама виновата, что подстроила мне ту подлянку. Я обя-
зан  поймать  этого  типа,  чтобы  вернуть  себе  доброе
имя.
– Черт тебя дери, Макглейд, у тебя нет доброго име-
ни!.. Гарри! Гарри!..
Он что-то пролаял в ответ и потом уже больше не
отзывался.
Я перезарядила пистолет и, сообщив Харбу о своем
намерении, полезла вслед за этим идиотом.
 
 
 


 
Глава 43
 
Никакого «бабаха» не последовало. Где же взрыв?
Бредущий в трубе, согнувшись, Чарлз останавливает-
ся. Грязная вода достает ему до лодыжек. Он задер-
живает дыхание.
Ни грохота. Ни криков. Ни суматохи. Вообще ничего.
Что происходит?
Он запускает пятерню в волосы Диане и тащит ее за
собой. Если копы не подорвались, они пустятся за ним
в погоню. Он должен спешить.
Внутри темно, хоть глаз выколи, грязно, тесно, как
в норе. Его жена стонет и скулит, еле волоча ноги, за-
медляя его продвижение. Он тычет в нее ножом, побу-
ждая двигаться.
– Я сказал тебе: бегом!
После  четвертого  или  пятого  удара  она  падает.
Дальнейшие тычки не способны ее поднять.
Ну  и  черт  с  ней.  Чарлзу  ненавистна  мысль  о  том,
чтобы  прикончить  ее  прямо  здесь,  в  сточной  трубе,
где ему даже не видно ее лица. Не так он все это се-
бе  представлял.  Он  хотел  бы  проделать  все  не  спе-
ша, продлить удовольствие, насладиться ее агонией,
устроить себе праздник.
Позади слышится лязганье металла. Кто-то откиды-
 
 
 


вает крышку колодца.
Джек!
Чарлз  наклоняется  и  в  темноте  полосует  жену  но-
жом. Такое неудачное завершение. Она заслуживала
гораздо большего.
Затем  он  торопливо  удаляется.  Он  движется  на
ощупь,  считая  шаги.  Видимость  минимальная,  но  он
проходил этим путем несколько раз. Прежде чем стать
звездой телешоу, Чарлз всегда скрывал свои убийства
и прятал тела убитых жертв. Канализация – идеальный
тайник для трупов: он может доставлять их сюда неза-
метно, здесь никто не почует запаха, а крысы позабо-
тятся о сокрытии улик. По всем близлежащим трубам
разбросаны останки полудюжины убитых им людей.
Преодолев двадцать четыре шага, он останавлива-
ется, стараясь нащупать решетку. Она в двух футах пе-
ред ним. Липкой лентой к ней примотан фонарик.
Он скрючивается калачиком в бетонной трубе и на
несколько  мгновений  щелкает  выключателем.  Обна-
ружив  запор,  открывает  заржавленную  калитку  и  со-
скальзывает четырьмя футами ниже, в главную линию.
Теперь  он  может  шагать,  выпрямившись  во  весь
рост, а не передвигаться согнувшись. Славная канали-
зационная магистраль широкая, как переулок. По се-
редине этого коридора зловонным коричневым ручьем
стекает грязная вода. Чарлз не знает, насколько глубо-
ка эта речка, и не имеет желания выяснять. По обеим
 
 
 


сторонам потока имеется бордюрчик, узенькая тропоч-
ка, по которой можно шагать, когда уровень воды до-
статочно низок.
Разработанный им хитроумнейший маршрут состо-
ит в том, чтобы следовать вдоль правой стены, вниз,
до конца квартала, а там повернуть налево и пройти
еще восемь кварталов. Он покажется на поверхности
в переулке, через дорогу от гаража общего пользова-
ния, где держит свою вторую машину, вдали от ищеек,
которые рыщут сейчас над его головой.
Но он еще не готов. Он еще должен поквитаться с
Джек.
Нельзя оставлять лейтенантшу в живых. Она нашла
его один раз – найдет и другой. Чарлз не хочет про-
вести всю оставшуюся жизнь, оглядываясь через пле-
чо, в постоянном ожидании, что она вот-вот нагрянет
ястребом.
Это дело завершится здесь.
Пряничный  человек  проверяет  пули  в  пистолете  и
выключает фонарь.
Звуки  доносятся  из  боковой  канализационной  ли-
нии, из которой он выбрался несколько секунд назад.
Он съеживается в комок и ухмыляется. Сейчас на-
чнется потеха.
 
 
 


 
Глава 44
 
Спускная  лестница  в  колодец  была  сделана  из
стальных брусьев, проржавевших и скользких. Спуск
по  ней  был  сложным  и  мучительным  испытанием,  в
ходе  которого  мне  приходилось  на  каждую  ступень-
ку спрыгивать, поскольку раненая нога отказывалась
гнуться. Когда же я наконец спрыгнула наземь, то на
что-то наступила.
– Блин, Джеки!
Это была нога Гарри. Он отпихнул меня и щелкнул
своим ключом-фонариком, направив луч мне прямо в
лицо. Макглейд сидел на заднице посреди большой лу-
жи густой и жирной грязи.
Нет… не грязи.
Это была кровь.
– О Боже, Гарри…
– Я просто поскользнулся. Это не моя кровь. Меня
замутило. Жена Корка…
Я  попыталась  радировать  Харбу,  чтобы  передать,
что мы находимся на верном пути, но в рации стоял
только треск. Несколько секунд я повозилась с ней, но,
видимо, спустившись под землю, мы оказались вне зо-
ны действия радиосигнала.
Гарри встал и тут же треснулся головой о потолок
 
 
 


трубы, в которой мы находились.
– Черт! Теперь будет шишка!
Запах был тошнотворный: смесь человеческих отхо-
дов и гниющей мертвечины. Несколько крыс стремглав
пронеслись мимо и исчезли в темноте.
Я взяла у Гарри ключ-фонарик. Тоненький луч едва
пронизывал темноту, позволяя различать что-то лишь
на расстоянии нескольких футов.
– Ну что, лейтенант, в какую сторону? Труба тянется
в обоих направлениях.
Я направила луч фонарика под ноги. Струйка сляко-
ти перемещалась влево.
– Вон туда.
– Веди ты, Джеки. На тебе бронежилет.
Я выключила свет, и мы зашаркали вперед. Через
несколько футов дерьма стало по щиколотку, и смрад
сделался таким сильным, что я ощущала его во рту.
Дважды  я  останавливалась,  чтобы  прислушаться.
Единственным звуком было мое затрудненное дыха-
ние, которое усугублялось зловонным воздухом и зву-
чало, как у астматика. Ходьба согнувшись в три поги-
бели при больной ноге давалась медленно и с боль-
шим трудом. В темноте я упала и обнаружила, что на
брючине опять выступила кровь. Эта проклятая рана
никак не хотела заживать.
Но это была далеко не главная из моих проблем.
– По-моему, мы идем не туда, – прошептал Гарри.
 
 
 


– Ш-ш!
– Я пошел назад. Будь хорошей девочкой и одолжи
мне свой бронежилет.
– Поцелуй меня в задницу.
– На романтику потянуло?
Я напрягла глаза. Впереди слышался какой-то шум,
словно поток воды. Мы приближались к концу туннеля.
Как далеко от нас мог находиться убийца? Учиты-
вая, что он знал эти канализационные лабиринты, как
свои пять пальцев, Чарлз к этому времени мог быть
уже за сотни ярдов.
Либо – за ближайшим углом, поджидая в засаде.
– Помогите…
Женский голос, слабый и молящий, донесся спере-
ди. Диана Корк была еще жива.
Я  ускорила  шаги,  подгоняемая  необходимостью
действовать быстро, стараясь не обращать внимания
на боль. Рация по-прежнему не работала. Я испробо-
вала также сотовый, но в окружении всей этой массы
бетона так и не смогла добиться сигнала. Мы добра-
лись до нее через двадцать ярдов, она лежала полуго-
лая в грязи, вся в крови и дерьме.
– Диана? Вы меня слышите? – Я опустилась рядом
с  ней  на  одно  колено,  вытянув  назад  больную  ногу.
Пульс у нее был довольно сильный и ровный. Я, как
могла, оглядела ее раны: несколько страшных рассе-
чений по всей груди и глубокая рана на ключице, кото-
 
 
 


рая лишь по счастливой случайности миновала горло.
Ее ресницы затрепетали, и она сфокусировала взгляд
на мне.
– Он услышал, что вы идете, и убежал.
– Диана, мы вынесем вас отсюда.
Она покачала головой:
– Вы должны его поймать.
– Мы поймаем. Но сначала…
– Нет! – Неожиданная сила в ее голосе изумила ме-
ня. – Не дайте ему уйти! Вам надо его догнать! Прошу
вас.
Я посмотрела на Гарри:
– Дай ей свою куртку.
Он стряхнул с плеч блейзер и укрыл Диану. Я подо-
ткнула куртку под ее руки и подбородок.
– Он не уйдет, Диана. Я обещаю. Нам надо доста-
вить вас в больницу. Вы можете стоять?
Она покачала головой.
– Гарри, нам придется ее нести.
– Ты сама еле ходишь. Как ты собираешься кого-то
нести?
– Я справлюсь.
Больше никто не умрет. Даже если нам придется не-
сти ее со скоростью дюйм в секунду.
Гарри  подчинился,  осторожно  поднимая  Диану  за
подмышки. Она застонала от боли. Я переместилась к
противоположному концу и подняла ее за колени, мои
 
 
 


собственные ноги при этом зашатались, но выдержа-
ли.Будет нелегко, но мы вытащим ее отсюда.
– Джек!
Голос доносился сзади, громкий и очевидный в сво-
ей принадлежности. Бенедикт.
– Харб! Мы здесь!
Через полминуты в зоне видимости появился дви-
гающийся вперевалку мой напарник, сопровождаемый
патрульным. Затрудненное дыхание и пелена пота на
его лице ясно давали понять, что ему в трубе ничуть
не комфортнее, чем мне.
–  Корк  впереди  нас,  –  бросила  я  ему.  –  Вынесите
отсюда Диану, приведите в состояние боевой готовно-
сти весь личный состав. Нужно поставить под контроль
все канализационные люки в радиусе десяти кварта-
лов.
– Ты идешь за ним? Я кивнула.
– Вот с этим? – Бенедикт указал большим пальцем
на Гарри.
Макглейд лишь презрительно фыркнул в ответ:
– Я тоже рад тебя видеть, пузан.
– Гарри возвращается с тобой. Возьми его под арест
за воспрепятствование действиям поли…
– Щас! – отозвался Гарри.
И дунул вперед по трубе. Ничто никогда не проходит
легко и просто.
 
 
 


– Я должна идти, Харб.
– Будь осторожна, Джек. Подкрепление на подходе.
Мы обменялись неловкими взглядами, и я поспешила
за Гарри. Углубившись в темноту на несколько футов,
я остановилась и прислушалась. Звук падающей воды
стал громче, и я услышала эхо удаляющихся шагов.
– Проклятие, Гарри! Подожди!
Мой голос прозвучал слабо, он глухо прокатился по
трубе и затерялся где-то вдали.
– Я всего в нескольких ярдах.
Когда я наконец догнала его, то обливалась потом,
точь-в-точь как Харб.
– С прибытием. Собираешься зачитать мне мои пра-
ва?– Когда все будет позади, Макглейд, клянусь…
Я почувствовала пулю одновременно с тем, как ее
услышала. Она ударила мне в живот, опрокидывая на
спину. В неуклюжей позе я распростерлась в гадостной
воде, ударившись головой о цементный пол.
Ощущение было нереальным: как будто меня уда-
рила под дых машина на полной скорости. Я пыталась
втянуть в себя вонючий, отравленный воздух, но ниче-
го не получалось. Боль была такой сильной, что я по-
забыла про ногу.
Труба взорвалась огнестрельными вспышками, уши
наполнились  раскатами  грома.  Макглейд  открыл  от-
ветный огонь. В замкнутом пространстве бетонной тру-
 
 
 


бы звуки выстрелов оглушили нас обоих.
Прошла долгая минута. Макглейд, став на колени,
наклонился надо мной и осторожно провел руками по
всей длине тела. Он надавил мне на диафрагму, и я
взвизгнула от боли. Потом просунул руку мне под жи-
лет и ощупал тело под ним. Я сама не могла понять,
есть там рана или нет.
Гарри перестал давить, и через секунду я ощутила
на лице тонкий луч фонарика.
– Тебя спас бронежилет, – услышала я. Или какие-то
другие слова вроде этого. В ушах у меня все еще зве-
нело. – Ты в состоянии двигаться?
– Да-а, – выдавила я.
Он протянул руку и помог мне встать. Темнота во-
круг меня рассыпалась булавочными головками света,
миллионом пляшущих перед глазами искр. Я дважды
моргнула и сглотнула слюну.
– Твой кевлар сработал как надо. – Макглейд вручил
мне фонарь, а сам поджался позади меня. – Иди пер-
вая.
Я опустила взгляд на свою правую руку и увидела,
что по-прежнему сжимаю свой пистолет. Потом двину-
лась вперед, осторожно ставя одну ступню перед дру-
гой.Шум воды усилился. Я почувствовала, что труба кон-
чается, открываясь в гораздо более широкое простран-
ство. Главная канализационная магистраль. Я прислу-
 
 
 


шалась, вглядываясь в темноту.
– До Рождества будешь стоять? – подтолкнул меня
сзади Гарри. – Двигай.
Я щелкнула фонариком, стараясь подыскать точку
опоры для следующего шага, на выходе из трубы. Бам!
Бам! Бам!
Три пули ударили в стену рядом со мной, рассыпая
бетонные осколки мне в лицо и шею. В ту же секунду
я прыгнула, приземляясь на выступ-карниз, нескольки-
ми футами ниже, частично соскользнув в сточную во-
ду. Мой пистолет отскочил куда-то в сторону и исчез из
поля зрения.
Яркий луч фонаря заскользил по тому месту трубы,
где только что стояла я. Потом передвинулся ниже и
ударил мне в лицо. Жмурясь, я разглядела стоящую
за лучом фигуру, направлявшую в меня этот слепящий
свет.
Пряничный человек, радостно хихикая, сжимал в ру-
ке пистолет. Дуло пистолета было нацелено прямо мне
в голову.
– Здравствуй, Джек, и прощай. Похоже, победа оста-
лась за лучшим.
В  этот  момент  из  трубы  над  нами  прогремел  вы-
стрел. Гарри.
Луч  фонаря  соскочил  с  моего  лица,  и  Чарлз  Корк
взвыл от боли. Я пошарила вокруг в поисках своего пи-
столета, но вместо него нашла только ключи. Я вклю-
 
 
 


чила ключ-фонарик, и Гарри соскочил ко мне на при-
ступочку. Чарлз стонал. Я направила на него луч. У не-
го текла кровь из плеча, и здоровой рукой он зажимал
рану. Пистолета при нем не было.
Я выдохнула втянутый в себя воздух.
Пряничный человек усмехался кривой усмешкой. Он
выглядел маленьким, ничтожным, чем-то вроде тех ка-
нализационных  крыс,  что  шныряли  сейчас  у  него  за
спиной.
– Что ж, похоже, твоя взяла, Джек.
– Встать, руки за голову!
– Я не могу встать.
Я сделала к нему шаг. Запас моих сил был почти на
исходе, и все тело болело и провоняло канализацией.
Но скажу честно: никогда еще я не чувствовала себя
так хорошо.
– Перевернись на живот. Руки за спину.
– Как ты меня нашла?
– Все узнаешь на суде. А теперь поворачивайся.
Чарлз Корк покачал головой:
– Я больше не вернусь в тюрьму.
И тут он вдруг скатился с бортика, прямо в ручей из
сточных вод.
Поток начал уносить его с удивительной быстротой.
Он уплывал, погрузив подбородок в нечистоты, здоро-
вой рукой взмахивая над головой наподобие байдароч-
ного весла.
 
 
 


– Мы еще увидимся, Джек! – выкрикнул он мне. – И
скоро!
Но  прежде  чем  я  сообразила,  что  делать  дальше,
послышался  ужасающий  «бу-ум!»  –  и  голова  Корка
разлетелась красными перьями.
Я обернулась и увидела, как Гарри засовывает в ко-
буру свой «магнум».
–  При  попытке  к  бегству,  –  пожал  плечами  Мак-
глейд. – Ты что, собиралась нырять за ним в это дерь-
мо?
Обезглавленное тело Пряничного человека неспеш-
но уносило в темноту рекой из нечистот. Оно качнулось
на поверхности ленивого потока раз, другой, затем на-
чало погружаться.
Следом уже плыл целый легион крыс.
Гарри подошел ко мне и серьезно посмотрел в глаза.
– Слушай, Джеки… ты ведь не очень злишься?
Я ничего не ответила.
– Я хочу сказать, что ведь он был дерьмо вонючее.
Только  подумай,  сколько  денег  я  сэкономил  налого-
плательщикам. Ты же знаешь, во что обходятся все эти
громкие процессы?
Я разыскала оружие Чарлза. Это был пистолет 38-
го калибра. Мой пистолет. Я вынула из кармана курт-
ки пластиковый пакет и убрала оружие, держа его за
ствол двумя пальцами.
– Джек, ты ведь не собираешься на самом деле меня
 
 
 


арестовывать, а?
– Он был убит в перестрелке. Именно это будет в
моем отчете.
– А то ты заставила меня поволноваться. Я думал,
ты все еще злишься за то, что я украл у тебя твой арест.
– Ты спас мне жизнь, Гарри.
– Да, пожалуй. Ну, так мы квиты?
Я сжала кулак и как следует двинула ему в челюсть.
Оказалось, довольно трудно заставить его пошатнуть-
ся.Я потрясла рукой, в костяшках пальцев ощущалась
восхитительная боль.
– Вот теперь квиты.
Гарри вытер рог и засмеялся:
– Тебе потребовалось бы пятнадцать лет, чтобы на-
конец это сделать. Сейчас лучше?
Я немного подумала. – Да, лучше.
– Тогда давай, к чертям, выбираться из этой помой-
ки. Она оскорбляет мою гордую конституцию.
Сначала мы провели несколько минут, разыскивая
мой отскочивший пистолет. Когда же он наконец был
надежно водворен на свое место, мы выбрали ближай-
шую  ведущую  наверх  лестницу,  чтобы  выбраться  на
поверхность.
Через несколько мгновений после того, как мы вы-
брались из смотрового люка на свет божий, к нам под-
бежала и обступила толпа полицейских. Несколько ко-
 
 
 


пов  спустились  в  канализацию,  чтобы  забрать  тело.
Моя рация наконец опять заработала, и я связалась с
Харбом.
– Женщину отвезли в больницу, – отрапортовал он. –
Вы его взяли?
– Да, мы его взяли. – Было так приятно ощущать вкус
этих слов.
– Ты как сама?
– Прекрасно, – ответила я, вдыхая здоровенный гло-
ток холодного городского воздуха. – Просто прекрасно.
– Можно мне с ним поговорить? – потянулся к моему
наушнику Гарри. Я разрешила, а сама отошла прочь от
всей этой суеты, от мигающих красных и синих огней,
в городскую ночь.
Небо было как гигантское черное одеяло, раскинув-
шееся во все стороны. Я посмотрела вверх, пытаясь
сквозь смог увидеть звезды. Мне не удалось их разгля-
деть.
Но я знала: они там.
 
 
 


 
Глава 45
 
Я загнала в угловую лузу черный шар номер восемь,
и Фин недовольно пробурчал что-то.
– Еще два бакса. – Я позволила себе скорчить ехид-
ную усмешку. – Сколько там, за пять партий?
– Как мне прикажешь питаться на этой неделе?
– Не можешь платить – не играй.
Он  нахмурился  и,  порывшись  в  кармане,  извлек
банкноту.
– Можешь разменять пятьдесят?
К его огорчению, я смогла. Потом отправила его при-
нести мне еще бутылку пива.
Прошло трое суток со дня гибели Чарлза Корка, Пря-
ничного человека. Газеты все еще пестрели сенсаци-
онными заголовками. Большинство из них было посвя-
щено  Макглейду.  Он,  можно  сказать,  стал  баловнем
СМИ, хотя не уверена, что «баловень» здесь подходя-
щее слово.
То, как Гарри разузнал о Чарлзе, было довольно про-
сто. У него дома была копия телезаписи того телешоу.
Вернувшись домой после допроса в нашем участке, он
просмотрел кассету и пришел к самоочевидным выво-
дам. Тогда он позвонил своему дружку-приятелю Мак-
су  Трейнтеру  и  вскоре  уже  располагал  и  именем,  и
 
 
 


адресом Корка.
Макглейд попытался нас обойти: прибыть на место
преступления раньше нас и забрать себе все лавры.
Как, собственно говоря, и получилось.
– Этот парень был самым толстым слоем на пироге
из дерьма, – разглагольствовал Макглейд по пяти те-
леканалам плюс Си-эн-эн.
Диана Корк потеряла много крови, и потребовалось
наложить ей несколько десятков швов, но врачи пред-
полагали,  что  она  полностью  поправится.  Во  всяком
случае, физически. Душевно же она пребывала в пла-
чевном состоянии.
С того дня я дважды навещала ее, пытаясь восста-
новить недостающие куски головоломки.
Она подала на развод с Чарлзом в мае, как раз после
«Шоу Макса Трейнтера». Муж проявлял к ней невнима-
ние и равнодушие, оскорблял словесно, хотя физиче-
ски – никогда. Это может показаться удивительным, од-
нако доктор Фрэнсис Малруни объяснил мне впослед-
ствии, что многие женатые серийные убийцы не про-
являют свою агрессивность внутри семьи. Они берегут
ее для своих вылазок.
Диана никогда не слышала о двух его тюремных от-
сидках, никогда не встречалась с его родственниками
и, конечно же, понятия не имела, что всякий раз, тай-
ком ускользая из дома, он вел охоту на людей и уби-
вал их.
 
 
 


Мать Чарлза, Лиза Корк, умерла от рака вскоре по-
сле  его  рождения.  Были  сделаны  попытки  выяснить
местонахождение его отца, Бадди Корка, но безуспеш-
но.Экскурс же в прошлое Бадди Корка выявил, что он
дважды подвергался аресту за жестокое обращение с
ребенком и оба раза был оправдан. По-видимому, за-
нимаемой им должности пастора в местной церковной
общине  было  достаточно  для  того,  чтобы  оправдать
избиение им своих детей.
Его  уволили  из  церкви  десять  лет  назад,  но  теле-
фонный  звонок  подтвердил,  что  доктор  Реджинальд
Бустер был там у него после того, как я вернула се-
бе утраченное оружие. Я даже получила звонок от од-
ной очень важной новостной журналистки, имевшей в
прайм-тайм свое собственное телешоу. Но единствен-
ный вопрос, который она мне задала, касался Гарри,
поэтому я бросила трубку.
Сейчас я еще немного попыхтела над бильярдным
столом – и Фин вернулся с двумя бутылками пива.
– Проигравший расставляет, – напомнила я ему.
Он расставил шары. Я сделала глоток и натерла ме-
лом кий. Затем произвела истинно великолепное раз-
биение, закатив при этом два полосатых. Фин чертых-
нулся.
К одиннадцати часам я разбогатела баксов на трид-
цать. Когда я собралась уходить, Фин сделал мне не-
 
 
 


сколько прочувствованных комплиментов и взял с ме-
ня обещание, что я встречусь с ним завтра для пере-
игровки. Я согласилась, сказав, что деньги мне всегда
пригодятся.
Пока я возвращалась пешком к себе домой, пошел
снег. Первый снег в этом сезоне. Он так славно отблес-
кивал в свете уличных фонарей, на фоне громадных
небоскребов. Скрывая всю грязь. Я почувствовала, что
улыбаюсь,  но  улыбка  погасла  при  мысли,  что  утром
придется откапывать машину.
Когда я вернулась в квартиру, то обнаружила на ав-
тоответчике сообщения. Первое было от Лейтема, мо-
его невезучего нового знакомого из «Ленча вдвоем».
Он шел на поправку и умолял меня в следующий раз,
когда приду его навещать, принести пиццу.
– Еда здесь никуда не годится. Вкус такой, будто они
все готовят на пару.
Он не таил на меня обиды, только в шутливой фор-
ме выражал нечто вроде сожаления, что наше третье
свидание не может быть столь же сногсшибательным,
как первые два.
Потрясающий  человек.  Я  предвкушала  массу  удо-
вольствия от более близкого знакомства с ним.
Второй звонок был от репортера журнала «Тайм»,
который хотел знать, не возражаю ли я побеседовать
с ним о Гарри.
Последний был от моей обеспокоенной матери, ко-
 
 
 


торая не слышала от меня вестей аж больше двадца-
ти минут и хотела знать, по-прежнему ли у меня все в
порядке. Я тут же ей перезвонила.
– У меня все отлично, мам. Ты рада, что снова дома?
– Да, слава Богу, что это закончилось. Я вся изнемо-
гаю, едва живая.
– Твое бедро? – В моем голосе зазвучал оттенок па-
ники. – Что, стало хуже? Ты говорила, что вроде…
–  Мое  бедро  в  полном  порядке,  Жаклин.  Сиделка
мне пока еще не требуется. Я без сил из-за этого без-
дельника  мистера  Гриффина.  Он  прямо  как  тот  кро-
лик на батарейках «Энерджайзер». Клянусь, я не спа-
ла трое суток.
Пожалуй, мои опасения, что мамочка не сможет са-
ма о себе позаботиться, были несколько преждевре-
менными.
После  разговора  я  сделала  себе  сандвич  и  села
в кресло-качалку с недавно купленной книжкой Эдда
Макбейна в мягком переплете.
В  следующий  момент  оказалось,  что  я  заснула  –
причем без малейших усилий с моей стороны.
 
 
 


 
Глава 46
 
Я проснулась на следующее утро, освеженная, во-
одушевленная,  ощущая  в  себе  достаточно  сил  для
утренней зарядки.
Я не слишком усердствовала, щадя свою больную
ногу, но все же смогла сделать стандартный утренний
набор. Из-за громадного синяка на животе – уродливо-
го следствия попадания пули в бронежилет – мне при-
шлось пропустить приседания. Но зато в порядке ком-
пенсации я сделала несколько дополнительных отжи-
маний.
Выпавший  накануне  снег  растаял,  так  что  откапы-
вать машину мне не пришлось. Тем не менее понадо-
билось восемь попыток для того, чтобы ее занести, и
мотор дважды глох по дороге в участок.
Но я не позволила этим мелким неприятностям ис-
портить, мое хорошее настроение.
Когда я прибыла на работу, то выяснилось, что Бене-
дикт ушел в морг вместе с вызванными для опознания
родственниками Джо-Энн Форти – той самой безымян-
ной первой жертвы. Ее имя узнали через «Шоу Мак-
са Трейнтера», и в Нью-Джерси нашлись ее родители.
Дело Пряничного человека было официально закрыто.
Теперь  мне  предстояло  расквитаться  с  долгами  –
 
 
 


взяться за отложенные дела, которых у меня порядоч-
но накопилось. Дело о нападении с нанесением ноже-
вого ранения. Автомобильный наезд, виновник которо-
го скрылся. Убийство, совершенное хулиганской бан-
дой. Стрельба с фатальными последствиями в сред-
ней школе.
Работа у лейтенанта Отдела тяжких преступлений
никогда не переводилась.
Через некоторое время мое внимание было отвле-
чено двумя мужчинами, которые вошли в кабинет. При-
чем без стука. Это были спецагенты Дейли и Кореи,
в своих неизменных одинаковых костюмах, с одинако-
выми стрижками и с одинаковой манерой держаться. У
меня возник вопрос, не созваниваются ли они с утра,
чтобы договориться о внешнем виде.
– Мы еще не имели возможности поздравить вас с
поимкой преступника, лейтенант, – сказал Дейли.
А может, это был Кореи. Другой добавил:
– Я понимаю, мы с вами не всегда смотрели на ве-
щи одинаково, но мы рады, что все сложилось благо-
получно.
Стандартная фэбээровская манера. Никогда не сжи-
гать за собой мосты.
– Числился ли Корк в вашем компьютере в качестве
уже отмеченного отравителя?
Они посмотрели друг на друга, потом опять на меня.
– Он был в списке подозреваемых в порче конфет
 
 
 


в Мичигане, но у «Викки» в базе данных его не было.
Мы дополнительно обсудили это с полицейскими, за-
нимавшимися тем делом, и просмотрели их отчеты. В
двух независимых друг от друга случаях Корка задер-
живали для допроса, но в обоих случаях потом отпус-
кали за недостатком улик.
– Понимаю. – Я старалась быть корректной, как при-
личествует случаю. – А что там с лошадью?
Один из них прочистил горло. Другой посмотрел на
воображаемую пылинку на рукаве.
– Составление предварительного портрета преступ-
ника  –  сложная  наука,  лейтенант.  Порой  приходится
отклоняться слишком далеко.
– А!
– Так вот… вы уже имели возможность заняться де-
лом Хансена?
– Как, простите?
– Делом о стрельбе в старших классах школы. Оно
почти идентично случаю, имевшему место в прошлом
году в Плейнфелде, штат Висконсин.
– И… что же? – Меня начали терзать смутные до-
гадки, к чему все это клонится.
– И ваш капитан хотел, чтобы мы поработали над
этим делом вместе с вами. Ведь была пересечена гра-
ница штата.
О нет, только не это!
– Послушайте, коллеги…
 
 
 


Но они уже направились к двери.
– Мы будем у вас к двум часам, чтобы более подроб-
но обсудить дело. Сначала нам нужно посоветоваться
с «Викки».
И они удалились.
Вот и все мое хорошее настроение.
Я продолжила штурмовать гору бумажной работы,
регистрировать и подшивать накопленные данные, от-
сеивать  лишнее,  составлять  отчеты  и  писать  на  ма-
шинке. Я всегда оставляю пишущую машинку на по-
том, потому что очень плохо печатаю.
– Привет, Джеки.
Я подняла глаза от клавиатуры и увидела, что в мой
кабинет входит Гарри Макглейд. Видимо, обычай сту-
чаться умер сам собой за ненадобностью. Гарри был
одет в своем фирменном стиле: заляпанные коричне-
вые штаны, бежевый пиджак, засаленный галстук, и на
всем этом больше морщин, чем в целом доме преста-
релых.
Придется навесить замок на эту проклятую дверь.
– Чего ты хочешь, Гарри?
Я продолжала печатать, стараясь показать, что я за-
нята.
– Ты до сих пор еще меня не поблагодарила.
– За что? – спросила я, а затем посмотрела в свой
отчет за номером 97-723 и увидела, что набила в нем
слова «за что». Чертыхнувшись, я потянулась за кор-
 
 
 


ректирующей жидкостью.
– Зато, что вывел тебя на убийцу. Без меня ты бы ни-
когда не связала Корка с трейнтеровским шоу. Небось
получишь за это большое, жирное повышение. «Капи-
тан Дэниелс»! Звучит даже очень славно. С тебя при-
читается.
– С меня?
Я не смогла отыскать замазку, поэтому вернулась по
тексту назад и вычеркнула ошибку ручкой.
– Конечно. Вот почему я заскочил к тебе по дороге,
чтобы ты могла поблагодарить меня и накормить зав-
траком.
– Может, это тебе следует накормить меня завтра-
ком. Это ты получаешь предложения от киношников.
– Забавно, что ты это упомянула, Джеки. Как раз се-
годня звонил агент из Голливуда, он заинтересован в
том, чтобы сделать из моей истории фильм. Догады-
ваешься, кто будет играть меня?
– Дэнни Де Вито.
– Очень смешно. Ха-ха-ха. На самом деле Брэд Питт
заинтересовался. Но прежде чем они смогут завалить
меня  деньгами,  есть  один  крохотный  вопросик,  кото-
рый нужно решить, – насчет авторских прав на изло-
жение событий.
Из кармана брюк Макглейд извлек какую-то сложен-
ную в несколько раз бумагу.
– Если бы ты подписала вот здесь…
 
 
 


– И речи быть не может, Гарри.
– Ну же, Джеки. Тебе тоже кое-что перепадет. Ну, не
так  много,  конечно,  но  ты  бы  оказала  мне  огромную
услугу.
– Не думаю.
– Давай по крайней мере обсудим это за завтраком.
– Мне нужно закончить кучу канцелярщины.
Гарри уперся руками в мой стол и подался ко мне
почти вплотную.
– К чертям ее, твою канцелярщину. Она никуда не
сбежит. Сходи позавтракай со старым трутом. Пойми,
ты  и  так  слишком  много  вкалываешь.  Наслаждайся
жизнью, Джеки. Ты уже давно замужем за своей рабо-
той. Пора разводиться.
Я сомневалась, что завтраке Гарри можно квалифи-
цировать  как  наслаждение  жизнью,  но  сказанное  им
было очень похоже на то, что говорил Харб. Неужели
я и впрямь хотела, чтобы в итоге моей жизни на моей
могиле написали: «Она была хорошим копом»?
Но, получается, хотела.
Однако даже хорошему копу полагается есть.
– Ладно. Перекусим по-быстрому. Но у меня нет же-
лания видеть себя на киноэкране, Гарри.
– Ряд известных актрис заинтересован в том, чтобы
сыграть в фильме тебя. Поговаривают о Розанне. Это
такое правило в Голливуде: у каждого сурового и муже-
ственного героя должен быть закадычный друг-комик.
 
 
 


– Вот теперь я точно не собираюсь подписывать эту
бумагу.
– Ясно, не собираешься.
Он снова захихикал, а я встала и взяла пальто.
– Я знаю одно потрясающее, совсем новенькое ме-
стечко, где подают блины, только что открылось. – Гар-
ри придержал для меня дверь, на моей памяти это был
первый акт подобной обходительности с его стороны. –
Если тебе там не понравится, я сам оплачу счет.
– Я его уже ненавижу.
Мы вышли за дверь.
1]
2]
3] Город, где находится Академия ФБР.
4]  Одно  из  направлений  в  психологии,  считающее
предметом поведение как совокупность физиологиче-
ских реакций на внешние стимулы.
5]
6]
7]
8]
9] 10]
11]
12]
13]
14]
15]
 
 
 


16]
17]
18]
19]
20]
21]
22]
23] 24]
25]
26]
27]
 
 
 


Document Outline

  • Дж. А. Конрат
  • Благодарности
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • Глава 34
  • Глава 35
  • Глава 36
  • Глава 37
  • Глава 38
  • Глава 39
  • Глава 40
  • Глава 41
  • Глава 42
  • Глава 43
  • Глава 44
  • Глава 45
  • Глава 46

1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   101


Похожие:

Серия «Jack Daniels», книга 1 iconСерия «Имперская мозаика», книга 1
Маркелов О. В. Имперская мозаика: Фантастический роман: армада: «Издательство Альфа-книга»; М.; 2004
Серия «Jack Daniels», книга 1 iconJack Mingo how the cadillac gon its fins
Зачем ты все это пишешь?" Он искренне считал, что книга о бизнесе, и даже о таинствах и причудах бизнеса, может получиться только...
Серия «Jack Daniels», книга 1 iconСерия «Костя Шумов», книга 3
Тем более что смерть словно играет с сыщиком в прятки, то опережая его на
Серия «Jack Daniels», книга 1 iconСерия «Коттон Малоун», книга 2
Не доверяйте безоговорочно прописным истинам. Тому, например, что Александрийская библиотека, одно из
Серия «Jack Daniels», книга 1 iconСерия «Сны в высокой башне», книга 2
Древние расы непрерывно плетут хитроумные интриги и ведут бесконечную невидимую войну за власть над
Серия «Jack Daniels», книга 1 iconСерия «Бюро семейных расследований», книга 4
Появление непонятных фотографий это два. Похищение мужа героини это три. А ведь еще есть и номера четыре
Серия «Jack Daniels», книга 1 iconКнига ориентирована на широкую аудиторию
К55 Секс, наркотики и экономика. Нетрадиционное вве­дение в экономику (Серия «Нестандартный подход») / Диана Койл / Пер с англ. —...
Серия «Jack Daniels», книга 1 iconКнига, которая экономит время, это книга жизни!
«Вимм-Билль-Данн» и др., гендиректор консалтинговой компании «Организация времени»
Серия «Jack Daniels», книга 1 iconКнига скачена с с
Эта книга о финансовых познаниях. Богатые люди много лет назад освоили некоторые основные принципы
Серия «Jack Daniels», книга 1 iconКнига, которая экономит время, это книга жизни!
Заработает автор, Глеб. Не столько денег, сколько славы и популярности — и много
Разместите кнопку на своём сайте:
Бизнес-планы


База данных защищена авторским правом ©bus.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Бизнес-планы
Главная страница