Оглавление хроника мапрял




НазваниеОглавление хроника мапрял
страница5/14
Дата конвертации21.10.2012
Размер1.68 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ

Поздняя зрелость

(к 100-летию Арсения Тарковского (1907-1989))


25 июня 1907 г. в городе Елизаветграде (ныне Кировограде) родился Арсений Александрович Тарковский, в этом городе прошло его, как он потом сам признался, золотое детство. В семье будущего поэта любили книгу, поэтическое слово, поэтому неудивительно, что сам он был страстным книгочеем и с отроческих лет стал пробовать себя в поэзии, которая стала его судьбой и которой он посвятил всю свою долгую, насыщенную событиями жизнь, однако широкая известность и признание его поэтического таланта пришли к нему, когда ему было далеко за пятьдесят.

В 1924 году после окончания Единой трудовой школы-семилетки он приехал в Москву учиться, привезя с собой в столицу, по его собственному признанию, «тетрадку стихов и умение ничего не есть по два дня подряд».

В Москве А. Тарковский знакомится с замечательным поэтом и блистательным переводчиком Г. Шенгели, знакомство с которым стало для него решающим в окончательном выборе дальнейшего жизненного пути и будущей профессии – поэта – переводчика. Г. Шенгели был для него не только учителем «во всем, что касается стихотворчества», но и оказывал ему всяческую помощь, материально поддерживал начинающего литератора; по протекции мэтра он был принят на работу в газету «Гудок», в которой в это время сотрудничали Михаил Булгаков, Валентин Катаев, Илья Ильф и Евгений Петров, Юрий Олеша, а директором издательства был поэт – акмеист Владимир Нарбут. Под псевдонимом «Тарас Подкова» Тарковский писал стихотворные фельетоны для «Гудка» и одновременно учился на литературных курсах с правами высших учебных заведений при Всероссийском союзе поэтов (1925-1929).

В 1926 году он женится на М. И. Вишняковой. От этого брака в 1932 году на свет появится сын Андрей, который в будущем прославится не только сам – как талантливейший советский режиссер с мировой известностью, - но и (после выхода на экран фильма «Зеркало») прославит имя своего отца, читающего (за кадром) свои стихи. Но это будет не скоро – впереди годы напряженной работы, уход (в 1936 г.) из семьи, новая женитьба на А.А. Трениной (1905-1951), война, эвакуация, в декабре 1941года – уход добровольцем на фронт, работа в качестве военного корреспондента в газете «Боевая тревога», тяжелое ранение и ампутация ноги, демобилизация из армии (1944), знакомство и женитьба в 1946 году на Т.А. Озерской… И постоянная и упорная работа над стихами и переводами с языков народов СССР.

В конце 20-х - начале 30-х годов он знакомится и общается с Осипом Мандельштамом, а в 1939 – с Мариной Цветаевой, вернувшейся из эмиграции, в 1940 году его принимают в Союз писателей СССР. К тому времени у него были публикации в периодике, он успешно переводит на русский язык поэтов Закавказья и Средней Азии. В 1946 году Г. Шенгели знакомит поэта с Анной Ахматовой, с которой его потом будут связывать годы дружбы и плодотворного творческого общения. Тарковский готовит к печати свою первую книгу стихотворений в издательстве «Советский писатель», однако (после известной статьи Жданова и Постановления ЦК ВКП (б) «О журналах «Звезда» и «Ленинград») набор книги, попавшей в разряд «безыдейных», рассыпают и уничтожают. Гражданская поэзия - такой, какая она и могла быть в советское время: бодрая и жизнерадостная, с агитками, призывами навязыванием обществу лживых лозунгов, - была ему неприемлема, известно ценой каких неимоверных усилий творились в СССР великие события. В одном из своих эссе, написанном в эти годы, он говорит: «Вышло так, что мой мир не вполне совмещался с миром великих событий. Но все веяния, которые мой мир проницали, в моих стихах присутствуют и ими стихи эти живы». Года с 1928-го несколько молодых поэтов, не заботясь о печатании своих стихов, подняли почти никем не замеченное знамя. На нем было написано: «Поэтическая правда». И еще: «Исполненные веры в ценность каждого движения духа, мы не доверяем наперед заданному углу зрения». Тарковского волновали проблемы общечеловеческие, вечные темы – жизнь и смерть, любовь и ненависть, война и мир, красота природы, музыка и живопись, тайны творчества и искусства как такового и т.д., по Тарковскому, реализм – «это система творчества, где художник правдив наедине с собой»1. Он был сугубо лирическим поэтом, лирика – эгоцентрична, и поэт «ценен не только как миропостигающий орган человечества, но и как гармонизатор мира… В этой двойственности, - утверждает А.Тарковский, - смысл поэта и его искусства». Громадное значение поэт придает знаниям, культуре, духовным ценностям человеческой цивилизации, без чего нельзя стать настоящим поэтом. Он не мог, как, например, В. Маяковский «наступить на горло собственной песне» во имя идеалов революции, не счел нужным «покаяться», «отречься» и т.п., как это делали другие под страхом смерти (правда, он еще не успел и «нагрешить», как Хармс, Введенский, Мандельштам, Ахматова, Заболоцкий, Корнилов).

Не соглашаясь с «заданным углом зрения», он просто замолчал. К тому же, - и это видно по большинству его стихотворений 20-30-х и даже 40-х годов, – как оригинальный поэт он развивается долго и трудно. Нельзя сбрасывать со счетов и переводческую работу, отнимавшую у него много времени («Ах, восточные переводы, как болит от вас голова»). Зная биографию поэта, многое из того, что он пережил в эти годы, чувства, которые он испытывал, мы без труда находим в его стихотворениях разных лет - они выражены в прямой или аллегорической форме. Сам он о биографичности своей поэзии скажет так:

«Быть может, идиотство

Сполна платить судьбой

За паспортное сходство

Строки с самим собой».

А все-таки уставлю

Свои глаза на вас,

Себя в живых оставлю

Навек или на час,

Оставив в каждом звуке

И в каждой запятой

Натруженные руки

И трезвый опыт свой…

Темы одиночества, терпения, неудовлетворенности, неисполненного предназначения, досады и горечи от того, что приходится заниматься переводами – чужими стихами в ущерб своему творчеству - поздней зрелости звучат в таких стихах, как «Дом», «Страус в 1913 году», «25 июня 1939 года», «Переводчик» «Верблюд», «Охота», «Песня под пулями», «Поздняя зрелость». Но зато о себе он может с полным правом сказать, что «у меня есть стихи, где я говорю, что стоит мне захотеть <….> мог бы оказаться в любой эпохе, в любом месте» («Я вызову любое из столетий, войду в него и дом построю в нем»).

Конечно, годы вынужденного молчания не прошли даром: поэт многому научился и многое открыл для себя, постигая тот мир, который открывался в стихах иноязычных художников.

С юношеских лет, будучи совершенно уверенным, что художник должен быть «правдив наедине с собой», впоследствии он не без гордости скажет:

«.. В слове правда мне виделась правда сама,

Был язык мой правдив, как спектральный анализ,

А слова у меня под ногами валялись».

(« Я учился траве, раскрывая тетрадь…»);


« …..не унизил ни близких, ни трав,

Равнодушием отчей земли не обидел…»

(там же)


Тема бессмертия звучит в его стихах в тесной связи с любовью к родине и к родному языку:

«Я ветвь меньшая от ствола России,

Я плоть ее <….>

«И потому бессмертен я, пока

Течет по жилам – боль моя и благо –

Ключей подземных ледяная влага,

Все эР и эЛь святого языка».

Он выстрадает эти строки напряженным, беспрерывным трудом и долгим молчанием. Наверное, это как раз тот случай, когда молчание действительно золото...

Но это будет потом, а пока о публикации оригинальных стихотворений не могло быть и речи, и поэт всецело отдается переводческой деятельности.

В том же 1946 г. А. Тарковский переводит, живя в Ашхабаде, стихи великого туркменского поэта XVIII века Махтумкули (Фраги). Труд его будет по достоинству оценен в 1971 г. – за переводы классических и современных поэтов Туркмении ему будет присуждена Государственная премия им. Махтумкули. Он с блеском переводит стихи Абу-ль-Аля-аль-Маарри (арабский поэт XI века), которого, переводил с большим увлечением - «выбирая как будто непохожее на себя, а потом находя родное»…

В 1950–е годы Тарковский не без пользы для себя общается с Б. Пастернаком и возвратившимся после многолетней отсидки в сталинских лагерях Н. Заболоцким, с последним, по его словам, он был в приятельских отношениях. Вероятно, их сблизили общие интересы – оба переводили грузинских и армянских поэтов, - а может - философские взгляды и «Басни» Григория Сковороды, творчество которого было ими обоими любимо и почитаемо. Однако в 50-е, хотя разница в возрасте между ними была всего четыре года, Н. Заболоцкий был признанным, знаменитым поэтом, у Тарковского же не было ни одной «своей» книги»; сближению могла также способствовать их обоюдная любовь к классической отечественной поэзии - стихотворениям Пушкина, Баратынского, Тютчева, Фета. Оба были приверженцами классической традиции стихосложения. Заболоцкий «Столбцов» (1929) остался в далеком прошлом, на смену ритмическому и стилевому разнообразию, гротеску, раблезианской красочности изображаемого, воспринятыми современниками как откровение, как событие литературной жизни конца 20 - гг., явился совсем другой Заболоцкий: четкий, чеканный стих, точная рифма, зрелое осмысление человеческого бытия, жизни в самых значительных ее для человека мыслящего проявлениях. Не зря в стихотворении, посвященном памяти Н. Заболоцкого, умершего в 1958 г., Тарковский скажет о нем:

«Не человек, а череп века,

Его чело, язык и медь».

Когда выйдет первая книга А.Тарковского с символическим, «говорящим», названием, «Перед снегом» (1962), а затем на волне шумного, заслуженного успеха еще несколько поэтических сборников подряд, вдруг, выяснится, что - в отличие от Заболоцкого, Пастернака, других известных поэтов, кардинально менявших на протяжении жизненного пути тематику и манеру (стиль) письма, – Тарковский всегда оставался самим собой, не отступив от своих творческих принципов ни на йоту. Перетерпев тяжелые времена, в период хрущевской оттепели он предстал перед пишущей братией и читателем как вполне сложившийся, зрелый поэт, мастер своего дела и, потеснив эстрадную поэтическую молодежь, занял в русской поэзии довольно долго пустовавшую - свою – нишу – «по разряду изящной словесности». И только очень знающий, эрудированный и внимательный читатель, каким была Анна Андреевна Ахматова, высоко оценив первый поэтический сборник поэта и назвав эту книгу «неожиданным и драгоценным подарком современному читателю, в своей более чем благосклонной рецензии, с едва проявляющейся ревнивой интонацией, мог прозорливо заметить: «Огромные пласты работы чувствуются в стихах книги «Перед снегом». Чувствуется, что поэт прошел через ряд более или менее сильных воздействий предшественников и современников (сейчас они скорее угадываются)»2.

Мы добавим, что это – великие имена, гордость и слава русской литературы. Некоторые намеком или явно прозвучали в стихах самого поэта или были вскользь упомянуты в этих заметках (вместе с именем А.А. Ахматовой), что, конечно же, нисколько не умаляет ни достоинств поэзии А. Тарковского, ни его поэтического подвига и его книги, последовавшие вслед за первой, - «Земле - земное (1966), «Вестник» (1969), «Стихотворения» (1974), «Зимний день» (1980), «Избранное» (1982), «От юности до старости» (1987) - всегда будут востребованы взыскательным читателем, для которого слово «Поэзия» - не пустой звук, а насущная потребность. Многие из стихотворений Арсения Александровича Тарковского – истинные лирические шедевры и, по словам А.Ахматовой, рождают «неожиданный отзвук в сердце».

Остается только добавить о присуждении А.А. Тарковскому за книгу «От юности до старости» в 1989 году Государственной премии СССР – посмертно. И о том, что похоронен он на православном кладбище в поселке Переделкино за несколько месяцев до этой высокой оценки его труда.


Ю. Темников.


РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ


Монголия. Русский язык сегодня


Ц.Саранцацрал (Монголия)


В образовательном пространстве Монголии русский язык занимает достойное место среди других иностранных языков, хотя сильную конкуренцию составляют ему английский, китайский, японский, корейский, французский, немецкий языки.

При этом нельзя не констатировать, что в последние годы в системе образования Монголии главенствующим иностранным языком становится английский язык.

В системе образования Монголии русский язык занимает особое место. По данным 2005-2006 учебного года в столице Улаанбаатаре функционирует 190 средних школ, в них учатся 186186 учеников, а в аймаках (провинциях) –534 средние школы, 370690 учеников. В настоящее время русский язык изучают:

а) в обычных монгольских общеобразовательных средних школах, где традиционно находится самый большой контингент школьников, изучающих русский язык. В 2006 году Министерство образования, культуры и науки Монголии постанавливает, что с 2006-2007 учебного года в средних школах русский язык будут изучать в качестве обязательного II иностранного языка начиная с 7 класса. Первый иностранный язык – английский.

б) в монголо-российской средней школе в г. Улаанбаатаре, где все предметы ведут на русском языке в полном соответствии со стандартами российских средних школьных программ.

в) в некоторых средних школах с углубленным изучением русского языка.

г) в частных школах с обучением на русском языке, в большинстве своем эти школы – начальные. В 90-ые годы начали создаваться частные школы с обучением на других иностранных языках.

В настоящее время в Монголии функционирует 180 вузов, из них 138 – в Улаанбаатаре, 42 – в провинциях, в них обучается 138019 молодежи. В 49 государственных, в 125 негосударственных вузах изучают русский язык.

На I курсе нефилологических факультетов университетов, институтов и колледжей русский язык изучают 96 – 100 часов, на остальных курсах по выбору. Большинство студентов отдает предпочтение английскому языку.

В МонГУ, МГУО, МУГН, МГУНГ готовят специалистов по русскому языку, т.е. преподавателей русского языка, переводчиков (соотношение 3:1 в пользу английского).

В Улаанбаатаре работают 4 филиала российских вузов: РЭА им. Плеханова, МЭИ, БГУ, В-СТУ, которые прочно заняли своё место в образовательном пространстве Монголии.

Ежегодно 200 человек по межправительственной линии и довольно большое количество студентов на коммерческой основе получают высшее образование в России.

В настоящее время в систему образования страны внедряется Международная система тестирования, т.е. система определения уровней владения иностранным (русским) языком. В соответствии с требованиями к уровням ТРКИ: ТЭУ,ТБУ, ТРКИ-1, ТРКИ-2, ТРКИ-3 составляются учебные программы в учебных заведениях. Функционируют Центры тестирования при МонГУ и МГУНиТ. В 2002 г.МГУНиТ, в 2005г.МонГУ заключили и подписали договор о сотрудничестве с Головным центром тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку в г.Москве.

В настоящее время в Монголии в средних школах работает 696 учителей русского языка, 545 учителей русско-английского языков(для сравнения 1352 учителя английского языка), из них: 280 учителей русского языка, 194 учителя русско-английского языка в Улаанбаатаре, 416 учителей русского языка, 351 учитель русско-английского языка в провинциях.

Во время школьных каникул методисты столичных и аймачных центров образования в меру своих возможностей организуют общие курсы, однако эти курсы не полностью удовлетворяют профессиональные потребности учителей-русистов средних школ. Мероприятий по повышению их профессиональной квалификации в области теории и практики, инновационной технологии преподавания РКИ, лингвокультурологии, страноведения, ТРКИ-ТОRFL, составления учебников нового поколения – явно недостаточно.

Пробел в повышении квалификации преподавателей, в котором остро нуждались монгольские русисты после 90-ых годов, был восполнен выездным международным научно-практическим семинаром «Традиционное и новое в теории и практике обучения РКИ» для преподавателей русского языка и русской культуры всех вузов Монголии, проведенным 11-16 октября 2004 года в г.Улаанбаатаре Министерством образования и науки, Российским Университетом Дружбы Народов(РУДН), Факультетом повышения квалификации РУДН, кафедрой русского языка ИрГТУ на базе МонГУ. Научно-практический семинар прошел на высоко профессиональном уровне, его участники выразили желание продолжить такие научные встречи в дальнейшем.

Во время семинара работала выставка новейших учебников, словарей, видеокурсов, методических программ, опубликованных после 2000 г., что дало возможность не только ознакомиться с новой литературой, но и с методикой составления учебника XXI века.

Программа включала систему контроля, систему качества обучения, систеу компьютерных технологий в обучении, мастер класс «Учимся учить», «Урок толерантности» и т.д.

Следует отметить, что впервые проведенный в Монголии такой выездной семинар стал новой формой сотрудничества, интеграции между вузами России и Монголии; его новизна, актуальность заключались в том, что преподаватели могли на месте повысить квалификацию, в количественном отношении были охвачены все преподаватели как государственных, так и негосударственных вузов г.Улаанбаатара.

Очередной 2-ой семинар прошел традиционно на базе МонГУ в октябре 2006 года, на нем было очень много нового благодаря нашим российским коллегам из РУДН: в частности, команда акад.Т.В.Балыхиной привезла методическое пособие, видеокурсы, составленные специально для монгольских русистов, тесты по ТРКИ с ориентацией на монгольскую аудиторию.

В декабре 2006 года Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина (ГИРЯП) была организована Школа молодого преподавателя русского языка на базе РЦНК. Занятия проводила группа профессоров ГИРЯП, под руководством проф. Л.В. Фарисенковой.

Монгольские русисты продолжают заниматься научными исследованиями в области лингвистики, русистики, контрастивной лингвистики, методики преподавания РКИ. После 2000г. и по настоящее время в стране защищено 40 кандидатских диссертаций и 2 докторские. В настоящее время в монгольской русистике работают 9 докторов наук (С.Галсан, Ц.Цэдэндамба, Э.Равдан, Б.Чулуундорж, Ц.Саранцацрал, Ч.Зэгиймаа, Я.Хишигт, Д.Нямжав, О.Адъяа) и более 70 кандидатов наук.

В 2002 году по линии Росзарубежцентра и МАПРЯЛ был проведен первый Форум русистов стран АТР в Улаанбаатаре. В рамках Форума РЦНК, МонГУ и МонАПРЯЛ совместно провели международную конференцию по теме: «Русский язык и литература как средство межкультурного диалога».

В 2003 году Центром русского языка РЦНК и МГУНТ была проведена научно-практическая конференция на тему: «Проблемы и перспективы преподавания русского языка в Монголии».

В марте 2006г. МонГУ, МГУНТ и РЦНК организована научно-практическая конференция на тему: «Преподавание русского языка студентам-нерусистам в Монголии: современное состояние и перспективы».

Для школьников создана серия учебников «Глобус», а также альтернативные учебники. Что касается студентов, то каждая кафедра составляет свой учебник, учебные пособия. Все они составлены без привлечения российских коллег.

Для популяризации и распространения русского языка немаловажную роль играют различные мероприятия среди школьников и студентов. К наиболее массовым и эффективным относятся олимпиады по русскому языку среди школьников – старшеклассников школ в г.Улаанбаатаре и сельских местностей. В рамках образовательного проекта «Студенческая весна» проходил конкурс на лучшую научно-исследовательскую работу (1,2 тур) и проводилась научно-практическая конференция (март 2004 г. – март 2006г). Все эти мероприятия осуществлялись при помощи Фонда развития русского языка при Посольстве РФ в Монголии, РЦНК.

В декабре 2006г. открыли свой вебсайт: www.monapryal.mn (при финансовой поддержке Российского посольства в Монголии), преподнеся тем самым монгольским русистам приятный сюрприз в преддверии нового 2007 года. Благодаря вебсайту у МонАПРЯЛ появилась возможность работать с каждым русистом и преподавателем русского языка по отдельности, более того: открывается новый канал связей для получения последних новостей и информации, повышения квалификации, обмена опытом, электронного голосования, электронных обсуждений по актуальным как профессиональным, так и организационным вопросам.

В стране успешно функционирует Монгольская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МонАПРЯЛ). Она была организована 30 ноября 1970 года. До 1990-ых годов она объединяла всех учителей и преподавателей русского языка учебных заведений всех уровней Монголии.

Первым президентом был замминистра Министерства просвещения, затем доктор наук, проф. С.Галсан (до 1985г.), кандидат педагогических наук С.Гадинжид (с1985г. до апр.1991г.), доктор наук, проф. Э.Равдан (с апр.1991г. до мая 2005г.), с марта 2007г.- д.-р, проф.С.Галсан.

До 1990-ых годов деятельность МонАПРЯЛ стимулировалась «сверху». Однако начиная с апреля 1991г. она стала самостоятельной негосударственной организацией, сохранив название МонАПРЯЛ. В те годы деятельность МонАПРЯЛ ограничивалась лишь проведением олимпиады по русскому языку среди школьников, конкурса на лучшего методиста среди учителей средних школ. Правда, в 2002 году в рамках Форума русистов стран МонАПРЯЛ совместно с РЦНК, МонГУ провела международную конференцию по теме: «Русский язык и литература как средство межкультурного диалога».

15-16 марта 2007года в г. Улаанбаатаре был созван Первый съезд монгольских русистов и преподавателей русского языка. На Съезде были обсуждены организационные вопросы и определены основные направления преобразований, которые должны превратить МонАПРЯЛ в образцовую общественную организацию. Впервые в истории МонАПРЯЛ прошли демократические выборы: делегаты впервые избирались на общем собрании вновь созданнных первичных организаций, впервые прошли выборы президента МонАПРЯЛ – всеобшим голосованием, избрали новый Президиум МонАПРЯЛ. Президентом стал первый кандидат и первый доктор филологических наук в области русистики в Монголии, заслуженный учитель Монголии проф. С.Галсан. На съезде обсуждено и утверждено Постановление первого съезда монгольских русистов и преподавателей русского языка. Обсуждены и направлены: Обращения от имени делегатов Съезда с их подписями: Президенту Монголии Н.Энхбаяру, Председателю Великого Государственного Хурала Ц.Нямдоржу, Премьеру-министру М.Энхболду, Министру образования, культуры и науки Ө.Энхтүвшину, Послание Президенту РФ Путину В.В.

В работе Съезда принимали участие 168 делегатов. Делегаты избирались демократическим путём: избраны 43 ученых, 61 делегат от 27 государственных и от 21 частных высших учебных заведений, от колледжей, 46 делегатов из 21 аймака и 18 делегатов от общеобразовательных школ 9 дистриктов г. Улаанбаатара. Они представляли около 2000 учителей, преподавателей русского языка нашей страны. Самому молодому делегату съезда 23 года и самому старшему 76 лет. Средний возраст делегации составлял 48 лет. Срок стажа делегата на научно-педагогическом поприще от 1 года до 58 лет, т.е. срок научно-педагогической деятельности делегатов в среднем составляет 28 лет.Среди делегатов 7 докторов наук, 39 кандидатов наук, 5 профессоров, 16 вице-профессоров, 42 магистра, 2 заслуженных учителя Монголии, 46 передовиков образования, 5 передовиков науки, 3 лауреата медали имени А.С.Пушкина и 1 обладатель премии академика Бямбын Ренчина.

Съезд стал не только центральным событием в жизни монгольских русистов, но и привлек значительное внимание государственных и общественно-политических организаций Монголии. На Съезде выступил с приветственной речью Чрезвычайный и Полномочный посол РФ в Монголии Б.А.Говорин и др. официальные лица. Кроме того, получены приветственные послания от государственных и общественно-политических организаций Монголии: Монгольского Государственного Университета, Великого Государственного Хурала, Министерства иностранных дел, Министерства образования, культуры и науки, Академии Наук Монголии, Монгольской федерации за мир и дружбу, Монгольсого союза обществ дружбы, Общества дружбы Монголия-Россия, Демократической партии Монголии, что стало ещё одним подтверждением важного места и роли, которую занимает и играет монгольская русистика и русский язык в научной, образовательной, гуманитарной и прочих сферах жизни Монголии.

В адрес Съезда направили приветственные послания С.Лавров-министр иностранных дел Российской Федерации, Митрофанова Э.В. – руководитель Росзарубежцентра при МИД РФ, акад. Вербицкая Л. А. (Россия) - президент МАПРЯЛ, президент РОПРЯЛ, ректор Санкт-Петербургского Государственного Университета, акад. Костомаров В.Г. (Россия) - вице-президент МАПРЯЛ, президент Государственного Института русского языка (ГИРЯП) им. А.С.Пушкина, Дэвидсон Д. (США) – президент Американской АПРЯЛ, президент Американского Совета по международному образованию (АСТR/ACCELS), Прохоров Ю.Е. – ректор ГИРЯП, Ремнёва М.Л. - декан филологического факультета Московского Государственного Университета им. М.В.Ломоносова, Иностранный отдел филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, Сесилия Оде (Нидерландия) - полномочный представитель МАПРЯЛ в Международной Федерации преподавателей языков (ФИПЛВ/FIPLV), Балыхина Т.М. (Россия) - декан факультета повышения квалификации Российского университета дружбы народов, что также стало подтверждением значительного внимания к вопросам русского языка в Монголии со стороны российких и зарубежных государственных и профессиональных организаций.

Съезд состоялся в год, который объявлен Указом президента РФ В.В.Путина Годом русского языка в России и за рубежом и имеет историческое значение.

Сегодня Монгольская русистика готова активно включиться в многоплановую деятельность мировой русистики, чтобы занять в ней достойное место.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


Похожие:

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Итоговое сообщение о заседании Президиума мапрял в Вашингтоне (сша) 28- 30 декабря 2005 г и конференции американских славистов
Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум “Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры”
Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял к итогам работы Х конгресса мапрял "Русское слово в мировой культуре" (Санкт-Петербург, 30 июня 5 июля 2003 г.)
В ходе заседаний было представлено 132 доклада от 487 учебных заведений России, стран ближнего и дальнего зарубежья по современным...
Оглавление хроника мапрял iconН. С. Чохонелидзе (Грузия) международная научная конференция "сопоставление как метод исследования и обучения языкам" (Грузия, 15-19 июня 2005г.)
Петербургского университета, академик Вербицкая Л. А., вице-президент мапрял, президент Гос. Иря им. А. С. Пушкина, академик Костомаров...
Оглавление хроника мапрял iconОао «Кировэнергосбыт» 11 апреля 2007 года (протокол №27) оглавление оглавление

Оглавление хроника мапрял iconОглавление оглавление обращение к акционерам 2
Отчет Совета директоров о результатах развития Общества по приоритетным направлениям развития
Оглавление хроника мапрял iconКак добиться
Светская хроника
Оглавление хроника мапрял iconМеждународная ассоциация преподавателей русского языка и литературы статус юнеско
План работы мапрял на 2011 г
Оглавление хроника мапрял iconСписок литературы
Хх век. Хроника необъяснимого : От тайны к тайне / Прийма А. К. Москва : аст : Олимп, 2000. 508 с.; 21 см. Isbn 5-7390-0766 Isbn...
Оглавление хроника мапрял iconХроника оккупационного режима. Июнь 2010
В россии уничтожена демократия, происходят травля и убийства оппозиционеров, инакомыслящих, журналистов. Цель газеты «запорожская...
Разместите кнопку на своём сайте:
Бизнес-планы


База данных защищена авторским правом ©bus.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Бизнес-планы
Главная страница