Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011




НазваниеПрофессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011
страница14/25
Дата конвертации11.09.2012
Размер2.48 Mb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   25
Определив этапы обучения, следует остановиться на вопросе, каково содержание обучения иностранному языку на каждом из этих этапов. Другими словами – какому языку нужно обучать. Для решения данного вопроса требуется теоретическое осмысление проблемы дефиниции различных понятий, с тем, чтобы впоследствии не было разночтений при конкретизации непосредственно языковой составляющей содержания обучения.

В методических работах последних лет широко употребляется понятие «язык для специальных целей LSP», которое является калькированным переводом с английского понятия «Language for specific purposes». В англоязычной методике под данным понятием понимается профессиональная направленность к обучению, что представляется нам не совсем обоснованным, поскольку отождествляются специальные и профессиональные цели, которые на практике далеко не всегда идентичны.

Любое обучение имеет некую внутреннюю и внешнюю цель. Например, обучение в вузе осуществляется с точки зрения преподавателя / рабочей программы / стандарта с целью формирования иноязычной профессиональной компетентности (внешняя цель), а с точки зрения студента, возможно, только для получения положительной оценки в зачетке по принципу «сдал и забыл» (внутренняя цель). Многие приступают к изучению иностранного языка с абсолютно конкретной непрофессиональной целью, к примеру, заполнения анкеты, шопинга за рубежом, прочтения инструкции по эксплуатации бытовых приборов и т.п. Данный список не имеет границ, область применения языка не связана с профессией субъекта обучения, однако, это тоже специальные цели. Следовательно, понятие «язык для специальных целей» является оппозицией «языку для общих целей» и включает в себя языки для непрофессиональных и языки для профессиональных целей.

В свою очередь каждый язык для профессиональных целей требует уточнения своего содержания. Логично было бы придерживаться традиционного деления на гуманитарные, естественнонаучные и технические специальности, однако, с некоторыми профессиональными направлениями возникают сложности. К какой группе отнести педагогические специальности? Казалось бы, однозначно к гуманитарным, но если говорить о специальности «учитель физики», то вряд ли область изучаемых предметов можно отнести к гуманитарным.

Другое деление, принятое среди методистов – иностранцев, это языковые / неязыковые, филологические / нефилологические, лингвистические / нелингвистические специальности. Снова вопрос: к какой группе отнести специальность «русский язык и литература», это чистой воды филологи, но с точки зрения методики обучения иностранным языкам эта группа студентов обучается по принципам нефилологических специальностей.

Вопросы дефиниции выше обозначенных понятий хотелось бы отнести к лингвистам-теоретикам, равно как и тот, что есть «язык специальности». В лингвистической литературе встречаются работы, связанные с определением «языка науки», но ведь это снова лишь пласт в общей структуре языка специальности, и как быть с такими понятиями, как «деловой иностранный язык», «академический язык» и другие.

Четкие дефиниции дадут возможность четкого построения всей концепции профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам и соотнесения этапов обучения с конкретными практическими целями обучения иностранному языку для каждого этапа. Считаем, что такое направление работы обладает не только практическим, но теоретическим потенциалом и позволит вывести современную методику на качественно новый виток ее развития, что позволит получить ожидаемые практические результаты.


Коляда Н.А.

г. Ростов-на-Дону


К вопросу о подготовке аспирантов и соискателей к кандидатскому экзамену по иностранному языку


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: требования к уровню подготовки аспирантов по ИЯ; успешная работа специалиста в избранной сфере деятельности; пользование научной литературой; единые требования по подготовке к экзамену по ИЯ.

АННОТАЦИЯ: в статье раскрываются проблемы подготовки аспирантов к кандидатскому экзамену по ИЯ. Обозначены задачи преподавателей для помощи аспирантам.


Kolyada N.A.

Rostov-on-Don


To the Matter of the Preparing the Graduate Students and Competitors to the Qualifying Examination in the Foreign Language for Admission to the Course Leading to the Degree of Candidate


KEY WORDS: requirement to the preparation level of the graduate students on the knowledge of the foreign language ; successful work of the specialist in the selected field of the activity; usage of the science literature; the unified requirement to pass the exam in English.

ABSTRACT: the article is exposed the problems of the preparation for the foreign language exam of the graduate students. The teachers` tasks to help the graduate students are marked.


Опыт работы в группах аспирантов заставляет сделать вывод, что надо или пересматривать требования к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку, или увеличивать количество часов, отводимых для подготовки к данному экзамену. Для того чтобы аспирант не только смог успешно сдать экзамен, но и мог, как специалист, общаться на иностранном языке с зарубежными учеными, участвовать в международных симпозиумах, конференциях, сотрудничать по определенным направлениям своих научных исследований, методика преподавания иностранного языка в аспирантских группах должна строиться с учетом многих факторов. Во-первых, не будем закрывать глаза на то, что в аспирантуру поступают не всегда лучшие студенты факультета по разным причинам. Одна из них – возможность принимать в аспирантуру не только на бюджет, но и на коммерческой основе. В основном эти аспиранты не только не способны подготовиться к экзамену, но и не стремятся достичь определенного уровня знаний для сдачи этого экзамена. Во-вторых, уровень подготовки специалистов-выпускников вузов по иностранному языку оставляет желать лучшего. Это связано с тем, что абитуриенты поступают в вузы с очень низким потенциалом знаний по иностранному языку. Ведь, не секрет, что школа не выполняет свой социальный заказ, и абитуриенты обладают далеко не утешительными знаниями по иностранному языку.

Далее, минимальное количество академических часов при обучении в вузе (многие выпускники изучают иностранный язык всего лишь 2-3 семестра); стремительное сокращение с каждым годом количества академических часов для изучения иностранного языка заставляют преподавателей иностранных языков совершать подвиг для достижения поставленных целей. Это и формирование способности и готовности к межкультурному общению, и развитие профессионального профилированного владения иностранным языком, позволяющее специалисту успешно работать в избранной сфере деятельности, и привитие универсальных и предметно специализированных компетенций, а также и лингвистическую, и социолингвистическую, и дискурсивную, и социокультурную компетенции и пр. и т.п. В связи с этим разрабатываются новые методики, внедряются новые технологии, однако, на «выходе» не каждый выпускник вуза может продемонстрировать хорошие или достаточные знания. Думается, что это происходит из-за отсутствия мотивированности и заинтересованности в изучении иностранных языков.

Требования же, которые предъявляются для сдачи кандидатского экзамена, не соответствуют уровню подготовки аспиранта по иностранному языку. Немало важным является и тот факт, что вступительный экзамен в аспирантуру проводится спустя 3-4 года после обязательного изучения иностранного языка на факультете.

В процессе подготовки к кандидатскому экзамену аспирант должен перевести 500-600 страниц иностранному текста по своей тематике. Это значит, что ежедневно он должен переводить примерно 5000 печатных знаков, что составляет 3-4 часа (как минимум). Аспирант не в состоянии с этим справиться, т.к. остаточные знания порой равняются «0». Преподаватель должен не только «освежить» эти знания, но и приумножить их. Для этого создаются методические пособия (и это необходимо в первую очередь) для работы с аспирантами, направленные на освоение иностранного языка. Преподавателями иностранных языков ЮФУ подготавливаются соответствующие пособия в помощь аспирантам. Эти пособия содержат как грамматические, так и лексические упражнения для совершенствования навыков перевода текстов по специальности и расширения лексического запаса по соответствующей специальности. Грамматические упражнения строятся с учетом «снятия» трудностей при переводе синтаксических конструкций (в частности, в немецком языке). Лексические упражнения построены на употребление тех или иных лексических единиц в определенных ситуациях (по профилю специальности), набором упражнений на синонимию и антонимию, на закрепление управления глаголов. Пособия снабжены текстами, как для ознакомительного чтения, так и для совершенствования навыков реферирования текстов по специальности.

Реферирование прочитанного текста по специальности оказывается трудным вопросом, т.к. устной речи в вузах уделяется мало внимания. Традиционно основной целью остается научить пользоваться научной литературой. Может быть, есть смысл отказаться от этого вопроса, выносимого на экзамен, а предоставить аспиранту возможность передать содержание прочитанного текста на русском языке, с чем, в основном, аспиранты справляются, т.к. тематика им знакома.

В-третьих, беседа по определенным темам сводится к простому заучиванию этих тем. Ведь формирование навыков монологического высказывания требует временные затраты, которых при выделяемых академических часах просто не достаточно. Для достижения поставленных целей в идеальном варианте, и это понятно любому практику-лингвисту, требуется как минимум по 9-10 часов занятий в неделю.

Далеко не утешительным фактом является и то, что количество часов, отводимых для изучения иностранного языка в группах магистров, сведено также до минимума (32 часа в семестр). Обучение длится 2 семестра. На некоторых факультетах магистрам предоставляется возможность изучать язык по выбору. А разве можно «вывести» магистра за этот срок на тот же магистерский экзамен? И круг снова замыкается, как же такого магистра можно подготовить для сдачи кандидатского экзамена в течение двух семестров?

Думается, что необходимо методическим объединениям вузов изучить эту проблему с целью оказания помощи аспирантам и соискателям в преодолении возникающих трудностей в сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку. Результатом этих усилий должны быть разработки единых требований к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку и вынесение своих предложений на обсуждение в определенных инстанциях.


Коротенко Т.Н.

г. Екатеринбург


Межпредметные связи как одно из условий развития иноязычной познавательной компетенции в сфере профессионально-ориентированного иноязычного чтения у студентов неязыковых специальностей


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: когнитивная компетенция; уровни предметной интеграции; профессионально-ориентированные навыки чтения.

АННОТАЦИЯ: статья рассматривает некоторые особенности развития познавательной компетенции студентов-нелингвистов при изучении ИЯ в вузах России. Также рассматривается проблема, касающаяся роли интеграции гуманитарных и негуманитарных предметов в развитии профессионально-ориентированных навыков чтения.


Korotenko T.N.

Ekaterinburg


Intersubject Connections as One of the Terms of Development Foreign Cognitive Competence in the Field of Professional-oriented Foreign Reading for the Students of Non-linguistic Specialities


KEY WORDS: сognitive competence; levels of subject integration; professionally-oriented reading skills.

ANNOTATION: the paper deals with some peculiarities of developing cognitive competence to non-linguistic students while studying foreign languages at higher educational establishments in Russia. We also examine here a problem concerning the role of integration of humanitarian and non-humanitarian subjects in developing professionally-oriented reading skills.


Одним из основных принципов, касающихся содержания и организации учебно-воспитательного процесса в школе и вузе, на сегодняшний день является принцип междисциплинарных или межпредметных связей, где особое внимание уделяется “активизации познавательной деятельности на основе принципа межпредметности” [1; 28].

Обучение студентов и школьников в таком ключе способствует не только более полному и всестороннему получению знаний, но и развитию познавательной активности учащихся, их самостоятельности в поиске полезной информации, развитию личности, творческого подхода к обучению и самообразованию, воспитанию трудолюбия, терпимости и в конечном итоге развитию познавательной компетенции.

А.В. Конышева выделяет в своих работах следующие функции межпредметных связей:

образовательная (формирует системность знаний на основе общенаучных идей и понятий);

развивающая (способствует развитию системного и диалектического мышления, познавательной активности учащихся);

воспитывающая (помогает в формировании целостного мировоззрения, собственной точки зрения на различные проблемы, способствует принятию более правильных и адекватных решений);

организационная (призвана координировать не только работу преподавателей различных учебных дисциплин, но и вырабатывать единые педагогические требования в коллективе). Кроме того, организационная функция межпредметных связей способствует сплочению учащихся в классе или группе, повышению мотивации к учению и как следствие увеличивает работоспособность и активность учащихся.

А.В. Усова видит в межпредметных связях одно из ведущих дидактических условий повышения уровня знаний, формирования определенного научного мировоззрения, оптимизации процесса обучения и развития творческих способностей учащихся.

Межпредметные связи помогают учащимся анализировать и синтезировать знания, полученные на разных предметах. Развитие умений комплексного подхода к освоению знаний, их применению в учебной, творческой, трудовой деятельности, перенос методов познания из одной науки в другую должно лежать в основе учебно-воспитательного и образовательного процесса в школе и вузе.

Непрерывное развитие межпредметных связей, включая все их виды и уровни (прямые/обратные; горизонтальные/вертикальные; направленные/сопутствующие и т.д.), помогает решать современные задачи реформы общеобразовательной и высшей школы, ведущие к логическому и плодотворному взаимодействию общего и профессионального образования. Принцип межпредметности должен соответствовать требованиям дидактики, быть доступным и прочным, целенаправленным, последовательным и системным, заключать в себе единство обучения и воспитания. Изучение всех предметов в вузе непременно должно быть в большей или меньшей степени связано с будущей профессиональной деятельностью студентов. Только при таком подходе межпредметные связи и создание межпредметного интегрированного образовательного пространства будет иметь смысл, а главное высокий конечный результат совместной деятельности преподавателей и учащихся.

Научный интерес к проблемам создания межпредметного образовательного пространства и развитию межпредметных связей как одной из характеристик процессов организации системы образования в последние годы стремительно растет, и, как показывает анализ работ современных ученых (Бурилова С.Ю., Игошев Б.М., Петухова А.В., Яковлев И.П. и др.) этот интерес вполне объясним. Происходит интенсификация процессов получения и освоения знаний, приобретаемых в школах и вузах. Информация, поступающая лавинообразно, непрерывно меняющаяся и обновляющаяся, требует от современных студентов, а в будущем специалистов-профессионалов огромных усилий не потеряться в этом потоке информации, а уметь своевременно и четко извлекать требующиеся данные, использовать теоретические и практические знания, полученные в вузе, для своей профессиональной деятельности и полноценной жизнедеятельности в постиндустриальном обществе.

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   25


Похожие:

Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconПояснительная записка
«Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам», в рамках которой отражены как теоретические, так и практические стороны...
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconМатериалы международной научно-практической конференции Екатеринбург, 13-16 марта 2012 г. Екатеринбург ргппу 2012
Обучения решению школьных математических задач
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconЛ. К. Раицкая // Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции. Рудн, 25-26 марта 2008 г. М.: Рудн, 2008. С. 239-243
Раицкая Л. К. Методы активного обучения языку профессии в магистратуре (на примере кейс стадиз)
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconСборник статей третьей Международной ежегодной научно-практической конференции преподавателей «Актуальные проблемы экономики и управления в современном обществе»
В настоящем сборнике представлено более 250 научно-исследовательских статей преподава
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconИ управлении материалы международной научно-практической конференции 15-16 сентября 2011 года Пенза Прага 2011
Роль мвф в современной валютной системе
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconОлогии, экономика (интэк-2011) Материалы Международной научно- практической конференции 17-18 марта 2011 года Иваново
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconInternational banking institute X международная научно-практическая конференция
А43 Актуальные проблемы экономики и новые технологии преподавания (Смирновские чтения): Материалы X международной научно-практической...
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconМатериалы научно-практической конференции 14 декабря, 2009 г г. Екатеринбург, Россия екатеринбург 2009
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconМеждународная научно-практическая конференция «актуальные вопросы практического здравоохранения» Тамбов 27 мая 2011 года
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тамбовский государственный университет имени Г....
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам Сборник материалов III международной научно-практической конференции Екатеринбург 2011 iconО VII районной научно-практической конференции «Будущие лидеры Отечества»
Настоящее положение определяет статус, цели и задачи, порядок проведения и финансирования районной научно-практической конференции...
Разместите кнопку на своём сайте:
Бизнес-планы


База данных защищена авторским правом ©bus.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Бизнес-планы
Главная страница